О локализации игр. Озвучивание и перевод разных компьютерных игрушек
Игровая локализация считается одним из подготовительных этапов к реализации игрушки в определенной стране с уникальным наречием. Процесс этот предполагает переработку разнообразных материалов. Естественно, перевод игры входит тоже в термин локализация. Помимо перевода с языка оригинала на иностранный язык, локализация предполагает создание новых файликов в библиотеке программы, а еще перевод различных мануалов к игре, запись аудио на зарубежном наречии. Производятся также некоторые изменения конкретных деталей игры. Чтобы попасть в рамки специфики культуры региона, для которого осуществляется локализация программы. Самой первой локализованной видеоигрой является легендарная ПакМан восьмидесятых годов. Разработчики в то время изменили название игры на более «англоязычный манер» — ПукМан. Однако в США затею отклонили ввиду того, что само слово Puck может быть исковеркано и превращено в нецензурное словечко. Эксклюзивно для любителей компьютерных игрушек — https://torrent-igruha.co.
Во времена первых локализаций игрушек большое значение имело решение задач с пространственными лимитами, что было актуально для переработки текстовых строчек. Поскольку локализованные строчки занимали побольше пространства, чем оригинальные. В итоге требовалось все время урезать исходный текст. Помимо этого, выделенный бюджет и установленные сроки разработки очень часто были недостаточными для качественного продукта в итоге, из-за этого переведенный текст приходилось часто перерабатывать и переделывать. Что создавало определенную сумятицу. На заре нынешнего столетия технологии резко рванули, и появилась опция расширять пространство для текста и, естественно, сам переведенный текст видео игрушки. Записывать файлы тоже начали в ином формате. Развитие звукозаписывабщих технологий предоставило шанс интегрировать в процесс локализации игрушек озвучивание и дубляж на самых разнообразных наречиях. И это очень обрадовало многочисленных геймеров из различных стран.
Во времена первых локализаций игрушек большое значение имело решение задач с пространственными лимитами, что было актуально для переработки текстовых строчек. Поскольку локализованные строчки занимали побольше пространства, чем оригинальные. В итоге требовалось все время урезать исходный текст. Помимо этого, выделенный бюджет и установленные сроки разработки очень часто были недостаточными для качественного продукта в итоге, из-за этого переведенный текст приходилось часто перерабатывать и переделывать. Что создавало определенную сумятицу. На заре нынешнего столетия технологии резко рванули, и появилась опция расширять пространство для текста и, естественно, сам переведенный текст видео игрушки. Записывать файлы тоже начали в ином формате. Развитие звукозаписывабщих технологий предоставило шанс интегрировать в процесс локализации игрушек озвучивание и дубляж на самых разнообразных наречиях. И это очень обрадовало многочисленных геймеров из различных стран.